The painting was recorded in a 1826 sale of Gaetano Callani's collection to the Galleria Nazionale di Parma, the museum the currently houses it, but proof of its existence may date back to 1531. It portrays the unfinished outline of a young woman whose face gently gazes downward while her loosely drawn dishevelled hair waves in the air behind her. The woman's eyes are half-closed and completely ignoring the outside world and viewer, while her mouth is slightly shaped into an ambiguous smile, evocative of the Mona Lisa. The attribution is not as widely accepted as other debated Leonardo paintings, like his Ginevra de' Benci, Portrait of a Musician, Lady with an Ermine and Saint John the Baptist and is ignored by some art historians, with many refraining from even commenting on it.

In 1896, museum director Corrado Ricci [it] claimed it had been forged by its former owner, Gaetano Callani, which caused it to be re-attributed as "by the school of Leonardo". Most scholars have since accepted the work to be an autograph Leonardo, but modern critics such as art historian Jacques Franck continue to question its authenticity. Franck, basing her doubts on the irregular proportions and strangely shaped skull of the subject, has proposed the painting to be by Leonardo's student Giovanni Boltraffio.

Bernardino Luini, another student of Leonardo, has also been suggested as the artist, the evidence being based on his depictions of female faces. Bambach cites a note by Florentine official Agostino Vespucci that mentions Leonardo, and describes the appeal and beauty of the unfinished bust of Venus by the famous ancient Greek painter Apelles.

This is evidenced by a 1531 letter from the secretary of the Mantuan Gonzaga family, Ippolito Calandra, who suggests that a painting with very similar features to La Scapigliata be hung in the bedroom of Federico II and Margaret Paleologa. A 1531 inventory of Gonzaga family's art collection in the ducal palace also records a painting that could be La Scapigliata.

Another inventory from 1627 almost certainly refers La Scapigliata and is likely the origin of the nickname since the record describes it as: "A painting depicts the head of a dishevelled woman... by Leonardo da Vinci.". This record implies that it was not sold in a large 1626–1627 sale of paintings from the Gonzaga family to Charles I of England. It was possibly stolen in July 1630 when an imperial army of 36,000 Landsknecht mercenaries, under the pay of Ferdinand II, sacked the city.

Scholars at the Galleria nazionale di Parma have interpreted this contrast as a feminist representation of powerful but elegant femininity. Nagel compares La Scapigliata with head studies by Leonardo's teacher, Andrea del Verrocchio, noting the similar approach and attention given to the shading, and that both Verrocchio's studies of female heads and Leonardo's La Scapigliata seem to 'know' that the edge of the panel exists. They behave as gradual modulations within a continuous range extending between 'the beginnings and the ends of shadow,' that is, from light to absolute darkness.

It is uncertain what access Leonardo would have had to Pliny the Elder's Natural History, but in 2016 Bambach suggested that La Scapigliata may have been inspired by an anecdote from it.

Italian Translation of “stubble”

Italian Translation of “stubble”

Example sentences from the Collins Corpus. These examples have been automatically selected and may contain sensitive content.

Italian Word of the Day: Capelli (hair)

Italian Word of the Day: Capelli (hair)

The word for the hair on one’s head is the plural capelli in Italian. The singular capello, on the other hand, usually refers to an individual strand of hair. You can hear the difference by carefully listening to the phrase below.

(Pay attention to the brief pause that occurs between the two Ps in cappello!). I cappelli tendono ad appiattire i capelli. Below is a list of the most common types and styles of hair (tipi e tagli di capelli) and hair colours (colori dei capelli). Prima di uscire, mia sorella vuole sistemarsi i capelli.

When you go to the hair salon (parrucchiere) or barber shop (bottega del barbiere) to get a new haircut (nuovo taglio di capelli / nuova acconciatura), there are various kinds of equipment and products the hairdresser will use on your hair. Here is a selection of useful verbs you’ll often see used with capelli in conversation:. There are many expressions with the word capello and its plural capelli.

English meaning: far-fetched, stretching things a bit. Mettersi le mani nei capelli. Literal translation: to put one’s hands in one’s hair. Avere più guai che capelli. English meaning: to have a huge number of problems to deal with. English meaning: to worry somebody a lot (so much that his/her hair becomes white).

Related Posts

Leave a reply